НЕВСКАЯ
централизованная
библиотечная
система

Санкт- Петербург, ул. Бабушкина, д. 64

   
Июнь 24
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

XVIII Петербургские Абрамовские встречи
Мировое значение Федора Абрамова: издания и публикации на иностранных языках

Очередные ежегодные Петербургские Абрамовские встречи состоялись в библиотеке им. Федора Абрамова, как это и принято, в последний день февраля 2017 г. в формате научно-просветительской конференции.

На Петербургские Абрамовские встречи в библиотеку им. Федора Абрамова уже много лет подряд в последний день февраля собираются многочисленные гости — филологи, историки литературы, литературоведы: профессиональные исследователи жизни и творчества Ф. А. Абрамова и просто неравнодушные, заинтересованные читатели.

Традиция ежегодно отмечать день рождения знаменитого русского писателя (Федор Абрамов родился 29 февраля 1920 г.) возникла в 2000 г., когда по инициативе Людмилы Владимировны Крутиковой-Абрамовой библиотеке на Ивановской улице было присвоено его имя. В отличие от множества аналогичных случаев (из-за необходимости увековечить память той или иной знаменитости учреждениям культуры зачастую присваивают имена чисто формально) библиотека № 2 «Невской ЦБС» много лет назад стала «именной» отнюдь не случайно. В современном Санкт-Петербурге наш адрес — одно из многочисленных памятных мест, непосредственно связанных с Федором Абрамовым — ленинградцем (в городе на Неве он прожил бóльшую часть жизни — с 1938 по 1983 гг., с единственным перерывом в 1942‒1945 гг.).

Документальным подтверждением того, что именно на Ивановской улице писатель выступал 25 ноября 1970 г., является сохранившаяся в архиве библиотеки любительская фотография, сделанная на этой встрече книголюбом А. Ф. Векслером — ныне известным краеведом, автором многочисленных изданий по истории и культуре Петербурга. Существует и дневниковая запись самого Ф. А. Абрамова об итогах этого дня: «Встреча с читателями в библиотеке Невской заставы. Я — известен. Были вопросы о Солженицыне. А удовлетворения большого нет. Не потому ли, что я был излишне откровенен?»

Далее по ходу XVIII Абрамовских встреч фамилия А. И. Солженицына звучала неоднократно. Федор Абрамов был лично знаком с ним, не говоря уже о том, что в первой половине 1960-х гг., когда до нобелевского признания автора «Одного дня Ивана Денисовича» и «Архипелага ГУЛаг» оставалось еще несколько лет — в различных печатных откликах, публиковавшихся в странах Запада, Солженицына и Абрамова по их творческому потенциалу даже ставили рядом.

В самом начале вечера с большого экрана к собравшимся в библиотеке обратился сам писатель. Именно так из года в год (вот уже без малого 20 лет) воспринимаются фрагменты видеозаписей с его участием (к сожалению, их сохранилось не столь уж много), которые неизменно демонстрируются в начале каждой из Абрамовских встреч. На сей раз это были фрагменты выступлений на вечере в честь его 60-летия (29 февраля 1980 г.) и в телестудии «Останкино» (30 октября 1981 г.). Ведущий библиограф О. А. Быстрова подготовила к показу видеоролик в сопровождении дикторского комментария, в том числе с фрагментами одного из интервью Л. В. Крутиковой-Абрамовой.

Затем слово было предоставлено Галине Михайловне Абрамовой — племяннице писателя, которая по традиции открывает Абрамовские встречи. Она рассказала о памятных событиях, приуроченных к этому дню в Верколе и Архангельске, и прочитала приветствие Л. В. Крутиковой-Абрамовой участникам мероприятия в нашей библиотеке:

«Дорогие друзья! Дорогие работники библиотеки, читатели и почитатели творчества Федора Абрамова!
Рада Вас приветствовать на очередной встрече с Федором Абрамовым в день его 97-летия!
Благодарю вас, что вы нашли время и силы в столь ненастную погоду приехать на эту встречу.
Сердечно благодарю работников библиотеки за постоянную плодотворную работу с наследием Федора Абрамова. Восхищаюсь подвижническим трудом Геннадия Георгиевича Мартынова по составлению уникальной “Летописи жизни и творчества Федора Абрамова”.<…>
Желаю всем творческих сил, здоровья в наше трудное время»
.

Личность и творчество Федора Абрамова по-прежнему привлекают всеобщее пристальное внимание, и лучшее тому подтверждение — новые издания его произведений, появляющиеся практически ежегодно. Нередко в течение года выходит даже по нескольку разных книг.

Вот и 2017 г. начался с очередного переиздания романа «Братья и сестры» в Санкт-Петербурге (экземпляр был представлен собравшимся). Это уже 27-ое издание романа, начиная с его первой публикации в сентябрьском номере журнала «Нева» за 1958 г. (не считая многочисленных переводов на национальные и иностранные языки).

Не ослабевает интерес к Ф. Абрамову в ученой, литературной и журналистской среде. На выставке новых публикаций, поступивших в специализированный Абрамовский фонд нашей библиотеки, были представлены публикации в самых разных периодических изданиях 2016 г. — от архангельского журнала «Двина», редкий номер которого обходится без материалов, связанных с Федором Абрамовым, до муниципальной газеты «Колтуши сегодня»

Самая свежая публикация — статья об абрамовской публицистике «Правдоискатель» Надежды Ажгихиной (Журналист. 2017. № 2) — оперативно поступила в библиотеку буквально накануне памятного вечера.

Год назад, на XVII Абрамовских чтениях, была представлена первая книга (1920‒1958 гг.), тогда только что вышедшая, многотомной «Летописи жизни и творчества Федора Абрамова». В ее основу положены многочисленные документы, в том числе еще не публиковавшиеся, из личного архива писателя, Абрамовского фонда библиотеки, собрания автора «Летописи…» Г. Г. Мартынова и значительного круга других источников.

Только что завершена научно-редакционная подготовка второй книги, которая даст полное и непредвзятое представление о многогранной личности Федора Абрамова и его творческой деятельности на фоне непростой эпохи 1959‒1965 гг.

Эти семь лет — начало собственно литературного периода в биографии писателя. В основном они совпадают со временем недолгой, во многом сумбурной и непоследовательной хрущевской «оттепели». Не случайно этот период жизни и деятельности Федора Абрамова и обозначен автором-составителем «Летописи…» как «Эпоха “Вокруг да около”» (название дано в соответствии с заглавием известной его повести, впервые опубликованной в январском номере журнала «Нева» за 1963 г.).

Начинается вторая книга с подписания в печать в «Лениздате» 3 января 1959 г. первого отдельного издания романа «Братья и сестры». Фамилия его автора у нас в стране сразу же стала широко известной и популярной — настолько, что уже спустя полгода, в июне, роман был напечатан в «Роман-газете», самом массовом литературно-художественном издании Советского Союза, тиражом полмиллиона экземпляров. А ведь Федор Абрамов в это время еще не был членом Союза писателей СССР!

В тогдашней «советской литературе» с ее засильем искусственных и вымученных произведений о колхозной деревне первый роман, над которым Федор Абрамов работал более восьми лет, — произведение однозначно новаторское. Критика его приняла в целом положительно, хотя и не без оговорок относительно проблематики, композиции, построения и развития сюжетной линии, использования языковых средств и пр.

Простого читателя роман «Братья и сестры» подкупил суровой откровенностью, мужественной мягкостью разговора, сочувствием ко всему тому, чем жили люди на селе в тяжелое военное лето 1942 г., поднятием глубинных пластов народного бытия. Все это нашло самый широкий читательский отклик, отраженный во второй книге «Летописи жизни и творчества Федора Абрамова».

Кроме того, во вторую книгу вошли неопубликованные материалы (в основном это записи рассказов очевидцев), собранные Федором Абрамовым для так и не написанного им произведения о Гражданской войне на Русском Севере (будущая «Чистая книга»). Не обойдены вниманием неизвестные фрагменты его частной переписки с Василием Беловым и другими известными литераторами, иные новые документальные материалы — в частности, о том, как Абрамов многократно пытался, но так и не создал убедительный финал повести «Жила-была семужка»

Основной проблематикой второй книги «Летописи…», с которой довелось познакомиться участникам XVIII Абрамовских встреч, стало вхождение Абрамова в мировой литературный процесс вследствие появления в первой половине 1960-х гг. первых переводных изданий и публикаций его художественных произведений на эстонском, польском, чешском, словацком, румынском, английском, немецком и французском языках. Наибольшее значение в этом ряду имеют публикации переводов повести Абрамова «Вокруг да около» на английский язык в Великобритании и США, а также отклики на них в периодической печати этих стран.

Несмотря на более чем широкую популярность «Братьев и сестер» среди русскоязычных читателей, история вхождения Федора Абрамова в мировую литературу началась все-таки не с романа (правда, весной 1960 г. его уже начали переводить на чешский язык), а со второй литературной публикации писателя — повести «Безотцовщина» и рассказов, напечатанных в составе цикла «На северной земле» в январском номере журнала «Звезда» за 1961 г.

Почему получилось именно так, можно только предполагать. Соответствующие документы обнаружить не удалось, если они вообще существовали; мемуарных свидетельств на эту тему также не имеется. Возможно, поначалу потенциальные переводчики «испугались» именно «народного, разговорного языка» романа. Не секрет, что он-то и создает основные, весьма серьезные трудности для художественного перевода.

Как бы то ни было, слово Абрамова — тогда на национальном, сейчас на иностранном языке — впервые зазвучало, когда на эстонский язык была переведена повесть «Безотцовщина». Время выхода в свет отдельного издания ее перевода в Таллине (конец июля 1961 г.) однозначно указывает на то, что решение о переводе повести было принято в каких-то инстанциях едва ли не сразу после опубликования ее оригинального текста.

Несомненно, «Безотцовщина» Федора Абрамова — одно из лучших произведений русской литературы периода «оттепели», почти полностью свободное от канонов «социалистического реализма», к началу 1960-х гг. едва ли не полностью себя изжившего. В конце концов именно это должны были понять те чиновники во властных партийных структурах, от кого по должности зависело формирование на международной арене «светлого образа» Советского Союза как государства «с человеческим лицом» (как известно, Эстония в СССР всегда негласно считалась своего рода «витриной», обращенной на Запад).

В конце декабря 1961 г. в переводе на эстонский языке был опубликован также рассказ «Однажды осенью». В том же году наконец появился и первый перевод романа «Братья и сестры» — в Праге на чешском языке. В 1962 г. в Братиславе на словацком языке вышло отдельное издание, включившее в себя всю публикацию упомянутого цикла «На северной земле» — повесть «Безотцовщина» и рассказы «Однажды осенью», «Собачье сердце», «В Питер за сарафаном».

Однако центральным по насыщенности событиями и остроте литературной борьбы как в СССР, так и на Западе явился год 1963-й, течение которого для Ф. Абрамова было предопределено появлением в январском номере журнала «Нева» его повести «Вокруг да около». В ней он выступил продолжателем гоголевской традиции русской литературы и вместе с председателем северного колхоза Ананием Егоровичем представил читателям весь трагизм и безысходность положения колхозного крестьянства на 47-м году советской власти. Благодаря этому произведению Федор Абрамов был воспринят на Западе как второй Александр Солженицын, только пишущий правду о положении дел не за колючей проволокой, а на воле.

История беспрецедентной «борьбы за Абрамова», развернувшейся между Западом и Востоком в 1963 г., и является кульминацией хроники, представленной во второй книге «Летописи…». Впервые в научный оборот введена обширная информация о переводах повести на английский, французский и немецкий языки. Многочисленные отклики на них появились в журналах и газетах Лондона, Нью-Йорка, Парижа, Цюриха, Гамбурга, Вены, Дели… Скорее всего, поиск такого рода источников пока еще нельзя считать завершенным.

Рецепцию повести «Вокруг да около» в англоязычном мире подробно проследил в своем выступлении научный редактор «Летописи…», переводчик англоязычных откликов на произведения Федора Абрамова кандидат филологических наук Александр Генрихович Тимофеев. Были рассмотрены предисловия к отдельным изданиям переводов повести «Вокруг да около» в Великобритании и США и рецензии в таких изданиях, как ‘The Times Literary Supplement’, ‘The Listener’, ‘The Sunday Times’, ‘The Observer’, ‘Time’, ‘Publishers’ Weekly’, ‘The New York Times Book Review’ и др.

Несмотря на сложность заявленной темы, три часа, отведенные на мероприятие в честь 97-летия со дня рождения писателя, прошли совершенно незаметно — такая заинтересованность царила в зале библиотеке. А полную публикацию многотомной «Летописи жизни и творчества Федора Абрамова» предполагается завершить к 100-летию со дня рождения писателя.

Г. Г. Мартынов (библиотека № 2 им. Федора Абрамова), А. Г. Тимофеев (Союз писателей Санкт-Петербурга)